یک بچه تهرانی چه نیازی به دانستن زبان ترکی استانبولی یا آذربایجانی دارد؟
سوابق نویسندگی، مترجمی و تدریس مجید عزمی
İranda müşteri bulmak için bazı öneriler ve tavsiyeler
تبلیغات به زبان ترکی، تبلیغ نویسی و تولید محتوای ترکی برای پیدا کردن مشتری خارجی و حضور در بازارهای ترکیه و آذربایجان و کسب درآمد ارزی
بهترین روش آموزش ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی به صورت آنلاین
راه های کسب درآمد و افزایش درآمد در ایران
شماره تلفن اساتید رشته های مختلف
چگونه ترکی استانبولی | ترکی آذربایجانی را آنلاین یاد بگیریم؟
آموزش از راه دور ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی
دوره های آنلاین ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی
رزومه به ترکی استانبولی | ترکی آذربایجانی
مسابقه محیط زیست به زبان ترکی استانبولی + جایزه
دوره فشرده و جامع ترکی استانبولی با تدریس مجید عزمی، مهر و آبان 1397، میدان انقلاب تهران
قابل توجه علاقمندان به ادامه تحصیل در ترکیه
شروع دوره جدید (اول مرداد 1397) جامع ترکی استانبولی و آمادگی TÖMER با تدریس استاد عزمی
برنامه کلاس های ترکی استانبولی و ترکی آذربایجانی در تبریز با تدریس مجید عزمی
ویژگی های بهترین دفتر برنامه ریزی
ترجمه سایت به ترکی استانبولی
آدرس آموزشگاه های ترکی استانبولی در تبریز با تدریس مجید عزمی
سایتم را به انگلیسی ترجمه کردم بازده نداشت. چرا؟ سوالی است که بسیار پرسیده می شود
دانلود کتاب دفتر برنامه ریزی
تدریس ترکی آذربایجانی و ترکی استانبولی
چالش های حقوقی حفاظت از مناطق چهارگانه تحت مدیریت سازمان محیط زیست
تولید محتوا و تبلیغ نویسی به زبان ترکی
چگونه کودکان را به مسواک زدن علاقه مند کنیم؟
ترجمه ترکی استانبولی
ترجمه ترکی استانبولی

سفارش آنلاین ترجمه ترکی استانبولی، دقت، قیمت مناسب، سرعت و اخلاق حرفه ای

مهمترین چیزهایی که یک مشتری از مترجم می خواهد، کیفیت و دقت، قیمت مناسب، سرعت و اخلاق ترجمه می باشد. کیفیت و دقت و سرعت ترجمه به مهارت، معلومات، مطالعه و تجربه مترجم بستگی دارد. به همین سبب یک مترجم ماهر و با تجربه از قیمت مناسب و منطقی را به مشتری پیشنهاد خواهد داد که حتی از قیمت های مترجمان تازه کار اغلب پایین تر است! زیرا یک مترجم حرفه ای راحت تر از یک مترجم تازه کار از پس کار ترجمه متون سخت و پیچیده بر می آید به همین سبب هم قیمت پیشنهادی او اغلب پایین ار از قیمت پیشنهادی یک مترجم تازه کار و کیفیت کار او به مراتب بسیار بهتر خواهد بود. دیگر مساله در مورد ترجمه، اخلاق حرفه ای مترجم است. یک مترجم ممکن است یک متن تجاری محرمانه، یک نامه شخصی، یک مقاله علمی منتشر نشده را ترجمه کند و از این راه اطلاعاتی در دست داشته باشد که درز آن برای مشتری مضرات مختلفی ایجاد کند. پس یک مترجم باید خود را امانت دار اطلاعات مشتریان خود بداند و در این راه از هیچ تلاشی فروگذاری نکند. این موضوع به خصوص در ترجمه ترکی استانبولی حائز اهمیت است، زیرا اغلب متونی که مشتریان ارائه می‎دهند شامل قراردادها و مکاتبات تجاری شرکت ها، کتب و مقالات علمی انتشار نیافته و متون حقوقی است.

یک مترجم، همچنین باید به صورت مستمر در هر دو زبان مبدا و مقصد مطالعه منظم، مستمر و کافی داشته باشد و مطالب متنوعی را به هر دو زبان مطالعه و از آخرین رویدادها با خبر باشد. مثلا در مترجم ترکی استانبولی باید هم به زبان فارسی و هم به زبان ترکی استانبولی مطالعه کافی و روزانه داشته باشد (به خصوص در موضوعاتی که ترجمه میکند، مثلا پزشکی، حقوق، تجارت...) و از رویدادهای مهم در هر دو کشور ایران و ترکیه با خبر باشد.

اگر یک ترجمه با شرایط ذکر شده می‎خواهید، می‎توانید با مترجم ترکی استانبولی مجید عزمی تماس بگیرید:

(تلگرام)  09149173217

mecit.azmi.t@gmail.com

 

 


نظرات کاربران

  • نام کامل :
  • آدرس ایمیل :
  • متن نظر :
  • کد امنیتی :
  • نمایش یک کد امنیتی جدید کد امنیتی
  •