در حال تدریس، ورزش، مطالعه، ترجمه، غذا خوردن یا... هستم که موبایلم زنگ میخورد. سفارش ترجمه دارد.
- لطفا متن را به تلگرامم، به همین شماره ارسال بفرمایید:
۰۹۱۴۹۱۷۳۲۱۷ @MecidAzmi
یا ممکن است، مراحل بالا اصلاً طی نشود، و موقع چک کردن تلگرامم (این کار را حداقل روزی چند بار انجام میدهم، زیرا در تلگرام، دورهی آفلاین آموزش غیر حضوری ترکی آذربایجانی برگزار میکنم)، متوجه شوم که شما متنی را برای ترجمه برایم فرستادهاید.
حالا سفارشدهنده معمولاً قیمت و مدت زمان تحویل را میپرسد.
خب، من چیکار میکنم؟
اولین کاری که من، با دیدن متنی که برایم فرستاده شده تا ترجمه کنم، این است: متن را به دقت نگاه میکنم، آیا میتوانم این متن را ترجمه کنم یا نه؟ از عهدهاش برمیآیم یا نه؟ میتوانم کار ترجمه را در مدت زمانی معقول به پایان برسانم و تحویل دهم یا نه؟
معمولاً ترجمهی اکثر متنها برایم آسان است، حتی متنهای تخصصی. برای من معمولاً ترجمهی آن متنی سخت است که به صورت سلیس نوشته نشده باشد و درای غلطهای نگارشی و گرامری زیاد باشد. فرقی نمیکند که از ترکی آذربایجانی یا ترکی استانبولی به فارسی ترجمه کنم یا از فارسی به ترکی استانبولی یا ترکی آذربایجانی.
اگر دیدم که میتوانم کار ترجمهی یک متن را به خوبی انجام دهم و آن را در زمان مقرر به پایان برسانم و تحویل دهم، قیمت کار را برآورد میکنم.
برای برآورد قیمت کار ترجمهی یک متن، تعداد کلمات آن را میشمارم. حالا نه اینکه یکی یکی بشمارم، حساب میکنم. البته اگر متن در وورد باشد، خود وورد تعداد کلمات آن را نمایش میدهد.
برای کار در زمینههای مختلف رنج قیمتهایی دارم، از کلمهای ۵۰۰ تومان برای متون عمومی، تا کلمهای ۱۰۰۰ تومان برای متنون تخصصی. البته برای موضوعهای زیستمحیطی حداقل ۲۰ درصد یا بیشترْ تخفیف در نظر میگیرم.
بد نیست بدانید که تعداد کلمات یک صفحه استاندارد ۲۵۰ کلمه است. بنابراین نرخ ترجمهی یک صفحه استاندارد، در حدود ۱۲۵ هزار تومان تا ۲۵۰ هزار تومان خواهد بود.
البته تخفیفهایی را هم در نظر میگیرم:
* هر چه متن طولانیتر باشد، شامل تخفیف خواهد شد:
- ۱۰ تا ۲۵ صفحه ، ۵ درصد تخفیف
- ۲۶ تا ۵۰ صفحه ، ۱۰ درصد تخفیف
- بیش از ۵۰ صفحه ۱۵ درصد تخفیف
- متون مربوط به محیط زیست، طبیعت، کارهای خیریه، عاماالمنفعه، کارهای خیریه، حقوق بشر، حقوق کودکان، حقوق زنان، حقوق محیط زیست، حقوق حیوانات، ترویج صلح و دوستی، ۲۰ درصد تخفیف
بعد از تعیین قیمت، نوبت تعیین مدت زمان تحویل کار است. من معمولاً روزی ۴ تا ۶ صفحه (۱۰۰۰ تا ۱۵۰۰ کلمه در روز) میتوانم ترجمه کنم. البته ممکن است بعضی روزها کمتر یا بیشتر هم بشود. اصلاً ممکن است یک روز حتی نتوانم نیم صفحه (۱۲۵ کلمه) ترجمه کنم و ممکن است، در یک روز دیگر ۲۵۰۰ کلمه (۱۰ صفحه) را بتوانم ترجمه کنم. اما معمولاً برای تعیین مدت زمان ترجمه یک متن، برای هر روز ۳ صفحه (۷۵۰ کلمه) در نظر میگیرم، بنابراین اگر یک متن ۱۵ صفحهای را برای ترجمه به من بسپارید، اگر کار دیگری نداشته باشم و وقتم آزاد باشد، برای ترجمهی آن پنج روز از شما مهلت خواهم خواست.
بعد از تعیین قیمت و تعیین مدت زمان تحویل متن ترجمه شده، نوبت به بحث پرداخت حقالزحمهی ترجمه میشود.
در مورد ترجمه متون کوتاه (کمتر از ۵ صفحه)، کل مبلغ ترجمه را همان اول کار میگیرم؛ شماره کارتم را میدهم و تا زمانی که مبلغ واریز نشده و صداری خوش اساماس واریز وجه نیامده است، کار را شروع نمیکنم.
در مورد ترجمهی متون بلند (۵ تا ۱۰ صفحه)، نصف مبلغ تعیین شده را در ابتدای کار و نصف باقیمانده را به هنگام تحویل کار میگیرم.
در مورد ترجمه متون طولانیتر (بیشتر از ۱۰ صفحه)، یک سوم مبلغ ترجمه را در ابتدا میگیرم و به تحویل هر بخش کار مبلغ باقیمانده را میگیرم.
افراد بسیار زیادی از من درباره نحوهی انجام کار ترجمه سؤال میکنند؛ در این جا سعی خواهم کرد که به برخی از این سؤالها جواب دهم:
چگونه ترجمه میکنی؟
بعد از توافق با مشتری، اگر کار دیگری نداشته باشم، با یک فنجان قهوه مینشینم پشت کامپیوتر و ترجمه میکنم!
در روز چهقدر وقت میگذاری؟
روزی ۵ الی ۱۰ ساعت؛ بعضی روزها کمتر و بعضی روزها بیشتر از این!
از سرویس ترجمهی گوگل (گوگل ترنسلیت) استفاده میکنی؟
جواب این سؤال بله-نه است؛ با این توضیح: یک مترجم حرفهای احتمال زیادی دارد که از سرویس ترجمه گوگل استفاده کند اما این بدان معنا نیست که متن ترجمه را کپی کند و در گوگل ترجمه بریزد و ترجمهی گوگل را کپی کند و به مشتری تحویل دهد! خب این کار را خود مشتری هم میتواند انجام دهد چه بسا بهتر از آن مترجم قلابی! یک مترجم حرفهای تنها برای موارد زیر ممکن است سرویس ترجمه گوگل یا هر نوع ترجمهی ماشینی دیگری استفاده کند:
- برای پیدا کردن معانی یا معادلهای مختلف یک کلمه یا یک عبارت: ممکن است معنی کلمه یا عبارتی را نداند، یا بخواهد بهترین معادل را برای آن پیدا کند. یک مترجم حرفهای خوب میداند که این کار را باید با دقتی فراوان انجام دهد؛ زیرا گوگل ترنسلیت خیلی اشتباه میکند و نباید به آن اعتماد کند. گاهی باید یک تحقیق کوتاه در مورد معنی، ریشه یا تاریخچهی کلمه انجام دهد و به لغتنامه و کمکمترجمهای ماشینی اعتماد نکند.
آیا کار ترجمه کسلکننده است؟
در کل کار ترجمه کسلکننده و یکنواخت نیست و بیشتر بستگی به متنش دارد! اما خب هر کاری را بیش از حد انجام دهی، کسلکننده میشود. هر نیم ساعت، یک ساعت، دقایقی ورزش میکنم یا موسیقی گوش میدهم یا شبکههای اجتماعی را چک میکنم، قهوه، چای، آب، میوه میخورم و کارم را ادامه میدهم. ممکن است به کلاس بروم و برگردم یا کارهای دیگر...
آیا همزمان ترجمه و تایپ میکنی یا ابتدا روی کاغذ مینویسی و سپس تایپ میکنی؟
بله همزمان ترجمه و تایپ میکنم، اما ممکن است، قسمتی از متن سخت باشد، یا نیاز به جمله بندی دقیقی داشته باشد، در آن هنگام کاغذ و قلم برمیدارم و ترجمه را روی کاغذ مینویسم تا بهتر تمرکز کنم. بعد فورا تایپ میکنم و ادامه میدهم.
گاهی وقتها هم ممکن است حوصله یا موقعیت نشستن پشت میز کامپیوتر را نداشته باشم، متن ترجمه را پرینت میگیرم و ترجمه میکنم و روی کاغذ مینویسم و بعد تایپ میکنم.
ترجمه از ترکی به فارسی برایت راحتتر است یا از فارسی به ترکی؟ چرا؟
چندان تفاوتی ندارد اما رویهمرفته از فارسی به ترکی. خب، ترکی زبان مادری من است و من با امکانات این زبان بسیار آشناتر هستم، ضمن این که مدرس زبان ترکی آذربایجانی و استانبولی هم هستم. اما در کل چندان تفاوتی ندارد که از ترکی به فارسی ترجمه کنم یا از فارسی به ترکی.
اخلاق ترجمه
خودم را مقید به حفظ اطلاعات شخصی و اسرار مشتریانم میدانم.
اگر میخواهید متن شما را با بهترین کیفیت به ترکی استانبولی یا ترکی آذربایجانی یا فارسی ترجمه کنم، با من تماس بگیرید:
۰۹۱۴۹۱۷۳۲۱۷ @MecidAzmi تلگرام (مجید عزمی هستم، مدرس و مترجم ترکی استانبولی، ترکی آذربایجانی)