دلایل زیادی را می توانم برای این کار بشمارم؛ اما سه تا از مهمترین هایش اینها هستند:
۱. صمیمیت: وقتی شما به زبان مادری کسی با او صحبت می کنید، به او نزدیکتر می شوید و او احساس صمیمیت خواهد کرد. در واقع به او اهمیت هم داده اید. صمیمیت اعتماد می آورد و اعتماد خرید.
2. جلب توجه: وقتی شما تبلیغ خود را به زبان فارسی می نویسید، این تبلیغ ممکن است در میان خیل عظیم تبلیغات فارسی اصلا دیده نشود اما وقتی به زبان ترکی می نویسید، نه تنها دیده می شود، بلکه چون برای مردم شیرین و جذاب است، خودشان تبلیغ شما را منتشر می کنند (اگر ترک هستید لحظه ای فکر کنید و ببینید که کدام تبلیغی که از تلویزیون پخش شده بیشتر در ذهن شما مانده، ترکی یا فارسی؟ ).
3. امکان استفاده از فرهنگ و ادبیات ترکی: اگر بتوانید در تبلیغات خود از عناصر فرهنگی و ادبی زبان ترکی به درستی (تاکید می کنم به درستی) استفاده کنید برند شما در ذهن مردم حک می شود و در بین مردم با احترام یاد خواهید شد و این یعنی اعتماد بیشتر که به فروش بیشتر منجر خواهد شد.
اگر بتوانید در تولید محتوا و تبلیغات خود از زبان ترکی و عناصر فرهنگی و ادبی و به خصوص فولکلور آن به درستی استفاده کنید، مطمئمن باشید که فروش شما بالا خواهد رفت. باز هم تاکید می کنم که باید به درست استفاده کرد، زیرا مردم آذربایجان به زبان و فرهنگ خود حساس هستند و استفاده غلط می تواند حتی تأثیر منفی داشته باشد.
نکته دیگری که باید تاکید کنم این است که در تبلیغ نویسی در هر زبان و برای هر ملتی و هر شهر و هر قشر و طبقه ای باید به ویژگی های آن زبان و آن ملت یا قشر دقت کرد. یعنی نمی توان یک محتوای تبلیغی را از فارسی به ترکی برگرداند و گفت تبلیغ نویسی ترکی کردم. تبلیغ نویسی با ترجمه فرق دارد. تبلیغ نویسی نوعی تولید محتوا است و تولید محتوا ترجمه نیست. ترجمه، تغییر دادن زبان محتوا است و ممکن است به ویژگی های مخاطب توجه نشود زیرا در ترجمه هدف اصلی صادق ماندن به متن مبداء است اما در تبلیغ نویسی، هدف اصلی جذب مخاطب برای فروش بیشتر است.
متاسفانه تبلیغات بسیاری را می بینم که عینا از فارسی به ترکی ترجمه شده و خیلی هم غلط املایی و دستوری و... دارد و نتیجه عکس می دهد.
در پست های آینده در باره اصول در تبلیغ به زبان ترکی و روش های بهینه تبلیغات در آذربایجان بیشتر خواهم نوشت.
ایمیلت را وارد کن تا پست بعدی را از دست ندهی.