ترجمه سایت به ترکی استانبولی
اگر می خواهید مشتریانی از ترکیه داشته باشید و محصول یا خدمات خود را به ترکیه صادر کنید، باید سایت خود را به ترکیه استانبولی ترجمه کنید. اشتباهی که بسیاری از فروشندگان مرتکب می شوند این است که می گویند، سایت ما به انگلیسی ترجمه شده است و این کافی است. نه خیر! کافی نیست. همان طور که بسیاری از ایرانیان به فارسی سرچ می کنند بسیاری از ترک ها هم به ترکی سرچ می کنند نه انگلیسی.
ترجمه سایت با ترجمه متن فرق دارد. مترجم ترکی استانبولی، وقتی در حال ترجمه یک متن است، در بسیاری از موارد کارش راحت تر است، زیرا با توجه به متن می تواند کلمات معادل مناسب تری را برگزیند، حال آن که در ترجمه سایت، در بسیاری از موارد، معادل ترکی یک کلمه فارسی مورد نظر است و مترجم حتما باید معادل صحیح را انتخاب کند، زیرا در غیر این صورت، کاربران سایت سردرگم خواهند شد. برای همین باید ترجمه سایت، به مترجمی با تجربه سپرده شود.
ترجمه سایت یک کار مداوم است و از مترجم خواسته خواهد شد که محتوای سایت را نیز به ترکی استانبولی ترجمه نماید. همچنین ممکن است لازم باشد که محتوایی به زبان ترکی برای قسمت ترکی سایت تولید کند. شعارهای سایت نیز باید به صورت صحیح ترجمه شود، نه تحت الفظی. در واقع اصول تبلیغ نویسی به زبان ترکی استانبولی باید رعایت شود.
نظرات کاربران